České názvy vs. originál: Filmové perličky, u kterých se překladatelé sekli

Od úsměvných překladů až po absolutní zmatek. To jsou české názvy zahraničních filmů, u kterých se distributoři trochu „ztratili v překladu“.

České názvy filmů se obvykle liší od doslovných překladů. A většinou za to můžeme být jen rádi. Jenže i mistr tesař se někdy utne…

Pappa Mia!

Do kin v současné době vstupuje nová komedie s Robertem De Nirem a názvem About My Father. Čeští distributoři se pravděpodobně inspirovali u muzikálového trháku Mamma Mia! A tak dali komedii název Pappa Mia! Slovenští sousedé sice o něco více korespondují s originálem, ale rozhodli se přiostřit titulem Toto je môj foter, jak uvádí Metro.cz.

Fotr je lotr 1, 2, 3

Podobných příkladů existuje nespočet, jak připomíná Kinobox.cz. Typickým příkladem je další film s populárním hercem. Snímek Fotr je lotr distributoři podcenili a nejspíš nepředvídali jeho pokračování. Z originálu Meet the Parents (Seznamte se s rodiči) vznikl název, ke kterému by se číslovka už tolik nehodila. Druhý díl proto přišel do českých kin pod titulem Jeho fotr, to je lotr! a třetí Fotři jsou lotři.

Promarněná příležitost

Podobně si na sebe distributoři upletli bič v případě bourneovské série. První díl se v Česku promítal pod názvem Agent bez minulosti, přitom doslovný překlad by byl Bourneova identita. Po mizivé návštěvnosti v českých kinech dostal druhý díl doslovný překlad a diváci ani netušili, že jdou do kina na pokračování Agenta bez minulosti.

Zbraň, nebo past?

Hrátky se slovíčky se nepovedly ani u akčňáků Smrtonosná past a Smrtonosná zbraň. Na obranu distributorů je možné říct, že s doslovným překladem Smrtonosné pasti (v originálu Die Hard) by neuspěli, ale dát dvěma akčním filmům, které šly do kin rok po sobě, natolik podobné názvy, to také není výhra v loterii. Naprostým vrcholem je rodinný pohádkový film Kouzelná chůva Nanny McPhee. A zde nastává otázka, jestli dotyční vůbec ovládají angličtinu. V originálu se pohádka jmenuje Nanny McPhee a slovo Nanny je samo o sobě chůva. Český název tak ve výsledku znamená Kouzelná chůva chůva McPhee. 

Kde se to povedlo?

Jak uvádí Kinobox.cz, chytré hlavy s citem pro distribuční logiku daly dohromady název kultovní komedie Prci, prci, prcičky, který je pro české publikum oproti originálu Apple Pie naprosto chytlavý, snadno zapamatovatelný a odkazuje na známý český film Pasti, pasti, pastičky.

Snímek Právo na vraždu s Robertem De Nirem sledujte na Voyo.

Sdílet

TOP články

Nejnovější